Popular Posts

Übersetzerdienste - Translation Services

Übersetzerdienste - Translation Services Even after retiring as German Consul, I am still accredited as a German translator and interpreter for the German, Swiss and Austrian Embassy as well as for Regional Trial Court Davao City and all courts nationwide. Please pm for via doringklaus@gmail.com further information. I'll be answering your messages as soon as possible. Please be patient. Auch nach meiner Pensionierung als deutscher Konsul bin ich weiterhin als deutscher Übersetzer und Dolmetscher für die deutsche, schweizerische und österreichische Botschaft sowie für das Regional Trial Court Davao City landesweit akkreditiert. Für weitere Informationen senden Sie bitte eine PN an doringklaus@gmail.com. Ich werde Ihre Nachrichten so schnell wie möglich beantworten.

Total Pageviews

412399

Friday, April 11, 2025

Music - my life

 


The Doomed City: Lalo’s Overture to Le Roi d’Ys

  , Interlude

Édouard-Victoire-Antoine Lalo (1823 –1892) started his musical career as a viola and violinist, studying at the Paris Conservatoire with François Antoine Habeneck, who had founded and led the Orchestre de la Société des Concerts du Conservatoire from 1828. After graduation, Lalo taught strings in Paris and founded the Armingaud Quartet, in which he first played viola then second violin.

Pierre Petit: Édouard Lalo, ca 1865 (Gallica: btv1b8421663h)

Pierre Petit: Édouard Lalo, ca 1865 (Gallica: btv1b8421663h)

His marriage in 1865 to contralto Julie Besnier de Maligny, led to his interest in writing operas and other works for the stage, most notably, Le Roi d’Ys. The opera had its premiere at the Opéra-Comique in the Salle du Châtelet in Paris in 1888.

The story, taken from old Breton legend, tells of Margared, daughter of Gradlon, the King of Ys. As part of a peace treaty, she’s engaged to Prince Karnac but she tells her sister Rozenn that she really loved Mylio, who sailed from Ys some years ago. In the middle of her wedding ceremony to Karnac, she hears that Mylio has returned and refuses to marry Karnac, who vows revenge at the humiliation.

Mylio, unfortunately, loves Rozenn, not Margared, and persuades Gradlon to grant him Rozenn’s hand in marriage. Jealous, Margared joins forces with Karnac to wreak their joint vengeance.

During Rozenn and Mylios’s wedding ceremony, Karnac, with the help of Margared, opens the sluice gates that protect the city of Ys from flooding and dooms the city. Mylio kills Karnac but it’s too late. Half the city’s population drowns as the waves overcome the city. Filled with remorse, Margared throws herself into the ocean as a sacrifice and the patron saint of the city, St Cornentin, calms the waves and saves the city.

Évariste Vital Luminais: Flight of King Gradlon (the King of Ys), 1884 (Musée des beaux-arts de Quimper)

Évariste Vital Luminais: Flight of King Gradlon (the King of Ys), 1884 (Musée des beaux-arts de Quimper)

The overture sets the scene for the tale of mistaken love, jealousy, and treachery and remains one of the most popular parts of the opera that still remains in repertoire.

Lalo’s operas were interesting and original but were criticised for being too progressive and for being ‘too Wagnerian’ in style. Although his stage works were popular during his life, they quickly fell out of repertoire. Lalo eventually turned towards chamber music and symphonic music for his repertoire. His Symphonie Espagnole remains in performance, as does his Cello Concerto in D minor.


Piero Coppola

Piero Coppola

This recording was made in 1930 with the London Symphony Orchestra, conducted by Pierro Coppola. Italian composer and conductor Coppola studied in Milan and conducted at La Scala. Hearing Debussy conduct in 1911 made him a life-long fan of Debussy and Ravel, and French music was how he made his name. Between 1923 and 1934, he was the artistic director of La Voix de son Maître, the French branch of The Gramophone Company.

La Voix de son Maître, and the dog Nipper

La Voix de son Maître, and the dog Nipper

At La Voix de son Maître , he conducted the first recordings in the 1920s and 1930s of Debussy’s and Ravel’s works, including La mer and Boléro.

Lalo-Reyer-Fauré-Schmitt-Piero Coppola

Performed by

Piero Coppola
London Symphony Orchestra

Recorded in 1930

Official Website


Memories

 


Schubert – The Wanderer

by The Sokolover, Interlude

The Wanderer over the Sea of Fog (1818), by Caspar David Friedrich

The Wanderer over the Sea of Fog (1818), by Caspar David Friedrich

It perhaps lacks the spirituality of Bach’s music, the sanguinity of Mozart, or the heroism of Beethoven. But that isn’t the point of Schubert’s music, for he never sought to transcend above or eschew human conditions. Instead, what we hear is a frank acknowledgement of our fragility and vulnerability.

His Impromptu Op. 90 No. 1 in C minor begins with a proclamation of G octaves. This recurs throughout the work and haunts us with a sense of threat and inescapable fate, bringing Erlkönig to mind. While the sections with duet singing (3:25, 6:45) contain probably the most gorgeous melody Schubert ever wrote (where else can such bittersweetness be found?), it only offers momentary consolation as the foreboding G octave repeats itself (4:05, 7:12). The Impromptu does end in C major, but are the conflicts resolved? Not really.

Franz Schubert

Franz Schubert

On the other hand, Impromptu Op. 90 No. 3 in G-flat major, a lied ohne worte in its effect, exudes such radiant warmth and embracing tenderness, undeterred by the troubled central section. What an exquisite combination of simplicity, intimacy and haunting beauty.

That said, and apparently, Schubert’s music isn’t all mellow or sentimental. Just listen to the stabbing pain and horror in his Der Doppelgänger, or the frenzied, demonic outcry that defies boundaries in Andantino from his Piano Sonata D. 959, both of which are almost psychologically traumatic and nakedly reveal another dimension of Schubert’s persona, and also that of human experience.

Central to Schubert’s aesthetics is a potent sense of solitude. He was a rootless loner who felt attached to nowhere, a poet of solitude, and a true wanderer – it could hardly be a coincidence that he wrote three Lieder on Der Wanderer (D. 493, D. 649, D. 870), not to mention the Winterreise. The poems on which these Lieder are based offer a unique sensibility to the psyche of a wanderer, or that of Schubert. Froh umgeben, doch alleine (there is joy all around, yet I am alone) – it couldn’t be better concluded. 

Georg Philipp Schmidt von Lübeck

Georg Philipp Schmidt von Lübeck

Der Wanderer (by Georg Lübeck)The Wanderer (English translation by Richard Wigmore)
Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt und nie gekannt!
Das Land, das Land, so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn,
Wo meine Freunde wandeln gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du?
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
Im Geisterhauch tönt’s mir zurück:
„Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!“
I come from the mountains;
the valley steams, the ocean roars.
I wander, silent and joyless,
and my sighs for ever ask: Where?
Here the sun seems so cold,
the blossom faded, life old,
and men’s words mere hollow noise;
I am a stranger everywhere.
Where are you, my beloved land?
Sought, dreamt of, yet never known!
The land so green with hope,
the land where my roses bloom,
Where my friends walk,
where my dead ones rise again,
the land that speaks my tongue,
O land, where are you?
I wander, silent and joyless,
and my sighs for ever ask: Where?
In a ghostly whisper the answer comes:
‘There, where you are not, is happiness!’

(Source: https://oxfordsong.org/song/der-wanderer)

Friedrich Schlegel

Friedrich Schlegel

Der Wanderer (by Friedrich von Schlegel)The Wanderer (English translation by Richard Wigmore)
Wie deutlich des Mondes Licht
Zu mir spricht,
Mich beseelend zu der Reise:
„Folge treu dem alten Gleise,
Wähle keine Heimat nicht.
Ew’ge Plage
Bringen sonst die schweren Tage;
Fort zu andern
Sollst du wechseln, sollst du wandern,
Leicht entfliehend jeder Klage.“
Sanfte Ebb’ und hohe Flut,
Tief im Mut,
Wandr’ ich so im Dunkeln weiter,
Steige mutig, singe heiter,
Und die Welt erscheint mir gut.
Alles reine
Seh’ ich mild im Widerscheine,
Nichts verworren
In des Tages Glut verdorren:
Froh umgeben, doch alleine.
How clearly the moon’s light
speaks to me,
inspiring me on my journey:
‘Follow faithfully the old track,
choose nowhere as your home,
lest bad times
bring endless cares.
You will move on, and go forth
to other places,
lightly casting off all grief.’
Thus, with gentle ebb and swelling flow
deep within my soul,
I walk on in the darkness.
I climb boldly, singing merrily,
and the world seems good to me.
I see all things clearly
in their gentle reflection.
Nothing is blurred
or withered in the heat of the day:
there is joy all around, yet I am alone.

(Source: https://oxfordsong.org/song/der-wanderer-2)

Looking back at his late piano sonatas, some would argue: isn’t the gaiety and exuberance in the finales of D. 959 and D. 960 undeniable? Well, it could be a self-affirmation in the face of impending demise, a delusional triumph against his fate, an imagined joy that didn’t belong to him – or a joy that finally belonged to him, but in another world.